Gender und Translation: Übertragungen aus dem amerikanischen und kanadischen Englisch
Laufzeit: 01.01.2001 - 31.12.2004
Partner: Karl-Franzens-Universität Graz
Förderung durch: Anreizsystem Frauenförderung der Johannes Gutenberg- Universität Mainz
Kurzfassung
Genderspezifische Aspekte im Translationsprozess werden aufgezeigt und ein Bewusstsein für die Probleme und Möglichkeiten der Übersetzung geschaffen. Schwerpunktthemen sind das Engendering von Fachtexten aus Recht, Wirtschaft und Technik, die Sprachverwendung in den Medien und die Übersetzung von Literatur von nordamerikanischen Schriftstellerinnen. Es wurde eine verschlagwortete, recherchierbare Datenbank mit ca. 850 Titeln angelegt. Eine annotierte Bibliographie unter Beigabe der Datenbank...Genderspezifische Aspekte im Translationsprozess werden aufgezeigt und ein Bewusstsein für die Probleme und Möglichkeiten der Übersetzung geschaffen. Schwerpunktthemen sind das Engendering von Fachtexten aus Recht, Wirtschaft und Technik, die Sprachverwendung in den Medien und die Übersetzung von Literatur von nordamerikanischen Schriftstellerinnen. Es wurde eine verschlagwortete, recherchierbare Datenbank mit ca. 850 Titeln angelegt. Eine annotierte Bibliographie unter Beigabe der Datenbank auf CD-ROM wird Ende 2004 veröffentlicht.» weiterlesen» einklappen
Veröffentlichungen
- Matter-Seibel, Sabina; Matter - Seibel, S.; Wolf, M. et al.
- Der US-amerikanische Frauenkrimi als Lehrmaterial für fraueneinbindende Übersetzung
- Matter-Seibel, Sabina; Matter - Seibel, S.; Birkle, C. et al.
- Mundtot gemacht? Die problematische Übersetzung feministischer und ethnischer Krimis aus den USA
- Matter-Seibel, Sabina; Matter - Seibel, S.; Plummer, P.
- Transferverluste: Was bei der Übersetzung amerikanischer Frauenkrimis auf der Strecke bleibt