Begriffsübersetzung und Überersetzungsbegriff : translatorische übererlegungen zu Heidegger
Pirazzini, Daniela (Hrsg). Überersetzen als Verhandlung. Frankfurt, M.: Lang 2012 S. 95 - 112
Erscheinungsjahr: 2012
ISBN/ISSN: 978-3-631-63143-0 ; 3-631-63143-X
Publikationstyp: Buchbeitrag
Sprache: Deutsch
Geprüft | Bibliothek |
Inhaltszusammenfassung
Most translations of philosophical texts are characterized by linguistic hybridity. In this paper I will exemplify this phenomenon utilizing Italian translations of Heidegger's conceptuality. The aim of this study is not to discuss the untranslatability of philosophical concepts, or to question whether certain terms have been translated correctly or poorly, or how they could be better translated. Rather, I will focus on translation as a self-reflexive, self-referential moment in translat...Most translations of philosophical texts are characterized by linguistic hybridity. In this paper I will exemplify this phenomenon utilizing Italian translations of Heidegger's conceptuality. The aim of this study is not to discuss the untranslatability of philosophical concepts, or to question whether certain terms have been translated correctly or poorly, or how they could be better translated. Rather, I will focus on translation as a self-reflexive, self-referential moment in translated philosophical texts. The following reflections will be developed on and with Heidegger, inasmuch as the translation of his concepts will be considered through his own concept of Ent-fernung (de-severance). Ent-fernung is an example of a term that Heidegger has reinterpreted etymologically. While in colloquial German language, "Entfernung" refers to the distance (Ferne), Heidegger emphasizes the privative prefix Ent- (de-), referring thus with the term Ent-fernung to the removal of the "distance". Two theses will be discussed. Firstly, that translation is a negotiation of Ent-fernungen. This means conceptualizing translation as a process of approximation, as a process of de-severance. As will become apparent, though, in philosophical translations it is not only the source text which is brought closer to the reader through translation, as we are used to in everyday life when we read recipes or instructions. In philosophical texts, translation rather seem to bring itself closer, to impose itself on the reader, revealing to him/her in which way the term under translation has been interpreted (i.e. translated). In revealing itself, translation acts as a heuristic function for the philosophical concept. In the second thesis I will discuss how the self-revelatory nature of philosophical translation forces the reader to reconsider, that is, to renegotiate (Eco) what seemed to him/her already understood. As in philosophical texts translation potentially induces more doubts than certainty it can be understood not only as the result of a process of negotiation (Eco), but above all, as a process of revealing new spaces for philosophical negotiation.» weiterlesen» einklappen
Autoren
Klassifikation
DDC Sachgruppe:
Philosophie